close
書名:日本人のちょっとへんな英語
你很喜歡像台灣的彎彎,或是日本的高本直子系例的書嗎?這種以漫畫式的散文,在日本更是各式的主題都有,每到日本的書局,我往往都一向只衝向這類的書櫃,耗費時間而選上幾本回台灣慢慢看,現在更方便的是只要去淳久堂書店等各式專賣日文書就可以了。日本的漫書散文書,對於母語不是日語的我們,除了像看漫畫一樣讀起來沒有很大負擔,就像是幾句日語不會,也可輕輕鬆鬆帶過,只要好好享受書裡的主題即可,可以當成教科書也可以當成散文一樣,真是一舉二得。
而今天要介紹的是正在學英語或日語的你,或是同時都在學的你,對語言有興趣的你,這本好看又好笑的書,非常適合。像有些時候,日式思考的英語,也讓看書的我,會產生原來日本人會這樣說,那台灣人好像不會這樣說的想法。還有,原來一些看似合理的句子,原來外國人是這樣想的,真的不可思議呀!
舉例來說
中文:切起士
日語:チーズ切りました
書中的日式英語:I cut the cheese.
英語系的人聽到竟然是:我放屁了!!
正確的英語是:I sliced the cheese.
這類有趣的英語,讓第一次看到我的笑到不行。
如果你英日語條件,剛好符合以下條件,我想下次去賣日本書的店時,可以翻開這本書來看。以下的影片,也可以幫助你看看這本書的有趣。
條件:
日語程度:2級以上
英語程度:初級以上
文章標籤
全站熱搜